Pourquoi parler de l’écriture alors que l’on pourrait parler de mon dernier séjour dans un coin de l’Italie ? C’est vrai, on s’évaderait un peu plus mais, à mon avis, cet article vous sera utile, croyez-moi ! 😉
Dans toute type de communication et quelle que soit la langue, il est important de savoir bien écrire pour communiquer correctement et être compris par son interlocuteur.
Un élément que j’ai remarqué il y a quelques années (à voir si les générations d’aujourd’hui procèdent de la même manière), certains Italiens que je rencontrais écrivaient souvent en lettres capitales, que l’on appelle aussi capitales d’imprimerie (in stampatello comme ils disent ici !).
Ou d’autres, par exemple, signent nom et prénom en lettres majuscules mais n’apposent pas notre super autographe, parfois impossible à comprendre… bon vous allez me dire, il vaut mieux que la signature soit difficile à imiter !
Il pourrait vous arriver de remplir des documents en Italie alors pour que vous soyez à l’aise avec le sujet, faisons le tour du vocabulaire de l’écriture et voyons certaines règles de ponctuation de la langue italienne.
L’écriture dans la langue italienne
Voici le vocabulaire utile :
- in stampatello = en lettres capitales
- in corsivo = en cursive (ou en attaché)
- la maiuscola = la majuscule
- la minuscola = la minuscule
- la lettera = la lettre
- la parola = le mot
Pour certains contrats, on pourra vous demander de siglare ou de mettere la sigla. Cela signifie qu’il faudra parapher les pages du contrat, c’est-à-dire de signer avec vos initiales. Dans le doute, demandez à votre interlocuteur ! 😉
La ponctuation en italien
Je suis quelqu’un qui attache beaucoup d’importance à l’orthographe et à la ponctuation. Comme tout le monde, je peux faire des erreurs mais j’essaie de me relire plusieurs fois lorsque je rédige des documents pour éviter les grosses surprises. Ce n’est en réalité pas toujours aussi simple.
Vous allez me dire : mais pourquoi me raconte-t-elle cela ?
Si vous avez comme projet de travailler en Italie, vous serez probablement amenés à utiliser un ordinateur. Trois points à retenir :
les signes de ponctuation en français et en italien ne suivent pas toujours la même règle
en italien :
Vuoi telefonare a Maria? Torna domani.
en français :
Tu veux écrire à Marie ? Elle rentre demain.
le clavier italien de type QWERTY fonctionne différemment par rapport au clavier français de type AZERTY
Les lettres ne sont pas à la même place et la ponctuation, vraiment déstabilisant au début ! Par exemple, sur le clavier français, je dois activer la touche majuscule pour faire le point alors que sur l’autre clavier pas besoin de l’activer. Ou encore sur le clavier français, j’obtiens le point d’exclamation en appuyant seulement sur la touche correspondante, sur l’autre clavier je dois cette fois-ci activer la majuscule.
Découvrez le clavier que l’on utilise en Italie dans l’article suivant :
https://www.aurelieenitalie.com/pourquoi-le-clavier-italien-est-il-different-du-clavier-francais/
le programme de traitement de texte a une langue prédéfinie
Si le programme est en italien comme le mien et que vous pensez écrire « à la française » alors tous les signes de ponctuation que vous placerez seront soulignés en bleu pour vous signaler une erreur de ponctuation. Ou vice versa. Dans ces cas-là, il suffit de choisir la langue du document. Certes, si vous écrivez comme moi dans les deux langues dans un même document, ça ne va pas vous être vraiment utile…
Je pense que vous avez maintenant compris où je voulais en venir au début avec mes difficultés ! 😉
Terminons l’article avec un peu de vocabulaire :
- il punto .
- la virgola ,
- il punto e virgola ;
- i due punti :
- i puntini di sospensione …
- il punto interrogativo ?
- il punto esclamativo !
- le parentesi ()
- il trattino –
- il trattino basso / underscore (souvent nommé en anglais) _
- le virgolette “virgolette”
- lo slash 30/06
- l’apostrofo l’
Qu’avez-vous pensé de cet article ?
Laissez-moi un commentaire ! 😉