Curiosités linguistiques, Quotidien et anecdotes

La langue française et les faux-amis en italien !

Posted by Aurélie

Passer d’une langue à l’autre n’est pas toujours évident lorsque l’on est au début de l’apprentissage d’une langue étrangère. Ne pas traduire systématiquement, apprendre à penser dans la langue étrangère et adapter le langage à la culture de celle-ci, ça paraît compliqué et c’est normal. Pas de panique, tout arrive avec la pratique et avec le temps ! 

Cependant, durant votre parcours, vous ne pensiez pas rencontrer autant de faux-amis dans la langue italienne, hein ? On a envie de penser que les confetti correspondent aux confettis du carnaval ou bien que gatto sera ce que l’on va manger à notre soirée d’anniversaire… eh bien non et la langue italienne regorge de ces mots similaires, des faux-amis pour les francophones !

Ci-dessous un tableau listant un grand nombre de faux-amis :

MOT ITALIENCe n’est pas…

Significations

de l’italien vers le français

AffollatoAffolé

Affollato = Bondé

Sconvolto = Affolé

AmmazzareAmasser

Ammazzare = Tuer

Ammassare = Amasser

AssaiAssez

Assai = Très/Beaucoup

Abbastanza = Assez

AttaccareAttacher

Attaccare = Attaquer

Legare = Attacher

AtterrireAtterrir

Atterrire = Terrifier

Atterrare = Atterrir

AutocarroAutocar

Autocarro = Camion 

Pullman = Autocar

BignèBeignet

Bignè = Chou farci (pâtisserie)

Bombolone = Beignet

BisciaBiche

Biscia = Couleuvre

Cerbiatta = Biche

BotteBotte

Botte = Tonneau

Stivale = Botte

BruttoBrut

Brutto = Moche

Lordo = Brut (pour salaire)

BudinoBoudin

Budino = Flan

Sanguinaccio = Boudin

BugiaBougie

Bugia = Mensonge

Candela = Bougie

CalzoneCaleçon

Calzone = Chausson (pizza)

Boxer/Mutande = Caleçon

CameraCaméra

Camera = Chambre

Telecamera = Caméra

CancroCancre

Cancro = Cancer

Somaro = Cancre

CantinaCantine

Cantina = Cave 

Mensa = Cantine

CasaCase

Casa = Maison

Casella = Case 

CavaCave

Cava = Carrière de pierre

Cantina = Cave

ChantillyChantilly

Chantilly = Mélange crème fouettée + crème pâtissière

Panna montata = Crème fouettée

ConfettiConfettis

Confetti = Dragées

Coriandoli = Confettis

CostumeCostume 

Costume da bagno = Maillot de bain

Completo = Costume (pour un homme)

DigiunareDéjeuner

Digiunare = Jeûner

Pranzare = Déjeuner

FattoreFacteur

Fattore = Fermier

Postino = Facteur

FerialeFérié

Feriale = Ouvrable (jour)

Festivo = Férié

FermareFermer

Fermare = Arrêter/Bloquer

Chiudere = Fermer

FirmaFirme

Firma = Signature

Azienda = Firme

FortunatoFortuné

Fortunato = Chanceux

Ricco = Fortuné

GaraGare

Gara = Compétition

Stazione = Gare

GattoGâteau

Gatto = Chat

Torta/Dolce = Gâteau

GrappaGrappe

Grappa = Eau-de-vie

Grappolo = Grappe (de raisin)

InfineEnfin

Infine = Finalement/En dernier lieu

Finalmente = Enfin

ManciaManche

Mancia = Pourboire

Manica = Manche

MorbidoMorbide

Morbido = Mou

Morboso = Morbide

NonnaNonne

Nonna = Grand-mère

Suora = Nonne

PrestoPrêt

Presto = Tôt/Bientôt

Pronto = Prêt

RobaRobe

Roba = Affaires

Vestito = Robe (pour une femme)

SalireSalir

Salire = Monter

Sporcare = Salir

Senza dubbioSans doute

Senza dubbio = Sans aucun doute

Probabilmente = Sans doute

TornareTourner

Tornare = Rentrer/Revenir

Girare = Tourner

Si vous pensez à d’autres termes, n’hésitez pas à me laisser un commentaire ! 😉

Ah j’allais oublier, pour ceux que ça intéresse, je mets en scène sur les réseaux sociaux ces mots faux-amis !
Alors si ce n’est pas encore fait, abonnez-vous au compte Aurélie en Italie sur Facebook et Instagram ! 😀

 

2 commentaires pour “La langue française et les faux-amis en italien !

  1. Elisabeth

    Bonjour Aurélie,
    Ma mémoire vient de me faire défaut : je sais bien que la terrasse d’un café ne se dit pas terrazza, mais rafraîchis moi la mémoire, quel est donc ce mot très faux-ami ?
    cordialement,
    Elisabeth

    1. Aurélie

      Bonjour Élisabeth,
      tout d’abord, je m’excuse pour le retard de réponse.

      Alors tu peux dire « aperitivo in terrazza », je l’ai déjà entendu en Italie.
      Mais peut-être parles-tu de « il dehors » – par exemple :
      « Fare l’aperitivo nel dehors »
      Dis-moi si j’ai répondu à ta question ! 😉

      Bonne journée à toi et à bientôt.
      Aurélie

Leave A Comment