Claudio Capéo, je pense que beaucoup d’entre vous le connaissent et notamment son titre sorti en juillet 2020 : C’est une chanson. Alors vous vous dites probablement: « c’est un chanteur français alors je ne vois pas l’intérêt sur ce blog… ». Français mais d’origine italienne (eh eh comme moi ! 😀 ), et cette chanson est d’ailleurs composée de passages français et italiens.
Je ne vous ferai pas l’explication de la langue française, on est bien d’accord 😀 mais en revanche, allons voir un peu de plus près le refrain écrit en italien. Si vous êtes sur ce blog, c’est, je le pense aussi, parce que vous aimez la langue italienne et que vous avez probablement envie de la découvrir alors comme je trouve cette chanson magnifique, pourquoi ne pas l’analyser ! 😉
Une belle chanson parlant de ses racines mais surtout un bel hommage à sa maman.
REFRAIN:
TEXTE EN ITALIEN | TRADUCTION EN FRANÇAIS |
Presto tutto, presto tutto, sarà più bello Addormentati bambino, e sogni d’oro Presto tutto, presto tutto, sarà più bello Addormentati bambino e sogni d’oro | Bientôt tout, bientôt tout sera plus beau |
Vai avanti vai avanti e abbracciami Chiudi gli occhi, quando è nero sarò sempre qui Vai avanti vai avanti, e abbracciami Chiudi gli occhi, quando è nero sarò sempre qui Chiudi gli occhi, quando è nero sarò sempre qui, sarò sempre qui | Avance avance et embrasse-moi Ferme les yeux, quand il fera nuit, je serai toujours là Avance avance et embrasse-moi Ferme les yeux, quand il fera nuit, je serai toujours là Ferme les yeux, quand il fera nuit, je serai toujours là |
Comme vous avez pu le constater, l’expression « Fais de beaux rêves » se traduit par :
Sogni d’oro – littéralement « Rêves d’or/dorés ».
Pour le reste, si vous avez des questions, n’hésitez pas à laisser un commentaire ! 😉
Photo extraite de Pixabay
Utilisateur : jackmac34
Lien de la photo : https://pixabay.com/it/photos/musicista-fisarmonica-musica-2370079/